Dil yaşayan bir unsurdur ve durmadan ait olduğu toplum ile birlikte gelişme gösterir.
Her toplum kendi kültürüne göre hareket eder, ona göre tepki verir. Bu tepkiler doğrultusunda kullandıkları kelimeler birbirinden farklılık gösterebilir. Bu durum, bir icatta, sinema filminde, sloganda, yazılan bir makalede, şiirde yada bir kitapta da karşımıza çıkar.
Bizler ise, çeviri aracılığıyla bu farklı kültürleri tanıma fırsatı yakalarız. Ancak, her toplumun farklı olmasından dolayı, "yerelleştirme" dediğimiz kavram ortaya çıkar ve toplumlar arası kültürel çevirilerde yerelleştirme sağlanarak, kültürler arası bir çatışma olması engellenir.